1)第113章 以凡人之躯,比肩神明!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  “在这句台词的翻译上面。”

  “很多人都觉得另外一名选手的翻译虽然没什么问题。”

  “却有些不习惯!”

  “这就是他不如李默的地方!”

  王老淡淡的说:“深层的原因其实就在于。”

  “那名选手是按照英文的语法,来翻译的!”

  “因为文化交流的缘故。”

  “我们生活中偶尔也受到其他语言的影响。”

  “那名选手的翻译显然就是这样的结果。”

  “而李默的听起来更加顺畅,更加顺耳。”

  “因为是我们文字特有的语序!”

  “这也体现出他对于我们文化的热爱,和娴熟!”

  “在我看来,翻译本质上还是从一种语言转化到另外一种语言的过程。”

  “在其他方面这两个翻译并无太大区别。”

  “但是在本土化的方面,李默做的更好!”

  王老解释完之后,林专家恍然大悟!

  “不愧是王老!”

  “我想了半天都不明白,为什么感觉到不和谐。”

  “原来,我不知不觉之中也受到了其他文化的大量影响。”

  “潜意识里都认为这很正常了!”

  “如今才知道,这其实并不对劲!”

  徐部长更是惊叹。

  “就连我们这些普通人。”

  “都很难体会到其中的区别。”

  “两位评委老师作为翻译,常年接触英文。”

  “其实应该更难发现!”

  “王老还能够发现这一点,说明他对于我们的文化,极为精通!”

  王老补充说:“李默也是一样!”

  听了评委们的话,在场的观众都惊呆了。

  :原来背后还有这样的区别!

  :我刚才也觉得不对劲,经过王老的解释,终于知道了。

  :李默好厉害啊!他在没人提醒的情况下,就注意到了这点。

  :李默对于我们传统文化,传承的太好了!

  王老对于这一点区别的解释,可谓是十分精彩。

  也直接引发了一番观众们的讨论。

  正好此时,选手们的翻译时间也结束了。

  接下来,就该是下一个英雄的翻译。

  潘森!

  这个英雄,有不少观众都期待很久了。

  不过此时,选手们还没有正式开始翻译。

  正处于准备阶段。

  几个评委也趁机说一说,这个英雄翻译上的各种内容。

  徐部长询问说:“王老,既然你选择了潘森这个英雄。”

  “能帮我们说一下这个英雄的背景故事吗?”

  王老早有准备,此时侃侃而谈。

  “潘森这个英雄,本身的名字是音译过来的。”

  “我来说一下这个名字的来历吧。”

  “pantheon,这个名字其实来自于古希腊语。”

  “就是万神庙的意思。”

  “看过之前翻译节目的观众都知道。”

  “联盟众神峰,被设定成类似于古希腊,奥林匹斯一样的地方。”

  “潘森就是这里的人,所以名字也带着这样的风格。”

  王老为大家解释着。

  “他的这

  请收藏:https://m.njttc.net

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章