2)第115章 大荒星陨!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  根本不是翻译!

  王老不慌不忙的说。

  “玩过这个英雄的人应该能看出来吧。”

  “潘森的e技能,释放的时候是什么样的?”

  “他会有一个半圆形的护盾,阻挡住自己前面的攻击。”

  “而且最后还有一个伤害。”

  “原本技能的意思很明显是指的最后这一次伤害的意思。”

  徐部长恍然大悟:“潘森在这个技能结束之后,确实会拿盾敲一下!”

  “怪不得,有点意思!”

  “要不是王老解释,我还蒙在鼓里呢。”

  王老继续说:“大家应该也看出来了。”

  “原本这个技能的名字,和技能的效果其实并不算搭配。”

  “前面那一段重要的阻挡伤害完全被忽略了!”

  “我想大家在玩这个英雄的时候。”

  “没人会冲着最后那一次伤害去使用这个技能。”

  “都是着重使用它阻挡伤害的一部分!”

  观众:没错!

  :潘森这个英雄本身不太肉,就靠着这个技能在团战中活下来呢。

  :这个技能要是放的好,那就是奇迹团!

  王老满意点头:“这下大家明白了吧。”

  “李默把技能的名字给改了,就是为了更贴切的表现出这个技能原本的意思。”

  “当然,有些观众认为他这不算翻译也是很正常的。”

  “大家就见仁见智吧。”

  “这个翻译我暂且认为是平手。”

  王老这么说,显然是做了一次让步。

  不管是从技能用词来说,还是技能的契合度来说。

  李默的翻译,都是更加优秀的一个。

  唯一的缺点就是不符合原文的意思。

  所以,这也是这个节目今天以来唯一一次有争议的情况出现。

  在众人讨论之时。

  最关键的技能名字,也出现了。

  潘森的大招!

  原文:

  其他选手翻译:星陨冲击

  李默翻译:大荒星陨

  看到这个翻译对比。

  观众们立刻惊呼起来。

  :李默的翻译好牛!

  :另一个也好听,但是李默的这个好有意境!

  :到底谁翻译的更好一点?

  徐部长也震撼的说:“李默这次的翻译好不寻常!”

  “大荒这个词实在是太少见了。”

  “评委老师怎么看?”

  林专家果断说:“明显是李默的更好!”

  “这个技能原本的意思翻译过来。”

  “可以是伟大的星落。”

  “或者壮丽的星落。”

  “有一种独属于英文的感觉。”

  “实在是不太好翻译。”

  “因为我们的文字中很少有这种意向。”

  “哪怕翻译出来也会让人半懂不懂的。”

  “因此这个技能是潘森技能中最难翻译的一个。”

  “另外一名选手的翻译,很明显是把前面一个单词给去掉了。”

  “只用上了后面一个单词的意思。”

  “说实话,我们能够看懂,而且也符合大招的感觉。”

  “没什么太大问题。”

  “但是很难说得上是好。”

  林专家的话说完,观众点头:就是!都少了一个单词!

  :这种水平我也能翻译出来!

  :快说李默的吧!

  林专家接着说:“李默的翻译,水平实在是太高了。”

  “我都没想到他能给出这样的答案!”

  “他把前面的单词用大荒这个词来代替。”

  “简直是点睛之笔!”

  “好的不能再好了!”

  请收藏:https://m.njttc.net

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章