2)第120章 这么细节的翻译?_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  击都是近战。”

  “而到了六级就是远程攻击。”

  “11级的时候攻击会附带火焰,造成额外魔法伤害”。

  “而到了16级的时候就是天使的最强状态,不但攻击距离提升,而且额外伤害还能暴击。”

  “这样的被动给这个英雄带来一种升级的感觉。”

  “就好像走楼梯一样。”

  “有一种阶段性很强的感觉。”

  “而Ascent这个词,联盟是很喜欢使用的。”

  “比如说在恕瑞玛中,就有飞升者的概念。”

  “因此,我在翻译的时候想到了拾级而上的感觉。”

  “就好像是爬山一样。”

  “不断的向上走。”

  “走过的那些困难的阶梯,天使就会变得更加强大。”

  “原本的翻译用的是圣域,而我的翻译用的是登神。”

  “我的翻译更加关注这个英雄本身,也比较符合他的被动。”

  “他在不断的变强之后,从而能够一点一点的更加厉害。”

  “而原本的翻译,这是没有这种阶梯的感觉。”

  “就好像是一下子就进入了圣域之中。”

  “而我则是有一种升级的感觉。”

  “不知道观众们认为如何?”

  听了李默的具体思路解释,观众们都傻眼了。

  一个被动的翻译,背后竟然有这么多的故事。

  他们根本就没想到。

  :太细节了吧!

  :看似区别不大,实际上满满的都是改动啊!

  :李默果然细!厉害了!

  而几名评委,此时也被震撼到了。

  徐部长直接发了好几个嘉年华。

  “厉害,原来这就是厉害的翻译!”

  老徐留言说。

  而林专家,也是细细琢磨着。

  “李默真是了不起!”

  “这还是第一次,看他自己解释自己的思路。”

  “要是让我来说的话,肯定没有他自己这么详细!”

  “他在一个简单的翻译里居然想了这么多。”

  “而且用的时间还非常短!”

  王老也止不住的点头。

  “李默做的好啊!”

  “这些翻译,考虑的非常详尽。”

  “这才是一个好翻译应该有的态度。”

  “今天来看他的翻译直播,是一个正确的选择!”

  观众:喜欢李默的翻译!

  :登神的感觉太对劲了!

  :没错,这种不断进化的被动肯定是李默的翻译更好!

  李默继续翻译。

  Q技能

  李默翻译:耀焰冲击

  李默淡淡的说:“这个技能基本上是用的直接翻译。”

  “把原本的意思给了出来。”

  “我认为这个技能并不需要太多修饰。”

  “因为这是一个很简单的技能。”

  “使用的时候就是一个长剑的形状,对敌人造成攻击。”

  “所以,我们的重点放在下一个技能上。”

  W技能。

  原文:

  原本翻译:天降恩典

  李默翻译:星降恩典

  对这个翻译,李默解释了起来。

  “这个原文直接翻译过来,就是我们原本翻译的意思了。”

  “也就是天降恩典。”

  “也可以翻译为天赐恩典。”

  “而我,则是做了一些细节上的改变。”

  观众:这有必要吗?

  :原来的翻译不就很贴切吗?

  :为什么要更改呢?

  看着不理解的观众们。

  李默说道:“其实是细节上的问题。”

  “对于我们的文化来说,一般涉及到天降的东西都是唯一的。”

  “比如说古代的天子。”

  “但凯尔这个英雄,不一样!”

  请收藏:https://m.njttc.net

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章