2)第138章 超难翻译!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  翻译,更是几个八竿子打不着的词汇!

  看到这样的不同翻译。

  观众们的感觉都非常奇怪。

  好像这几个字,不应该出现在技能上。

  而几名评委。

  也都不约而同的露出了思考的神色。

  徐部长开口问道:“看来,这就是王老说的难点了!”

  “终于到了困难的地方。”

  “请我们的翻译老师来解释一下吧。”

  林专家思考了一阵之后开口。

  “这个词,是英文里一个常用的短语。”

  “换成我们这边的话。”

  “可以理解为打破常规的意思。”

  “另一名选手的翻译,忠实于原文。”

  徐部长听了之后说:“但是这感觉不像是技能。”

  “虽然符合原文,但是我们不懂这是什么意思?”

  林专家也点头:“没错,我也是这样想的。”

  “不管是技能效果,还是其他层面的考虑,都不太合适。”

  “王老怎么看?”

  林专家此时感觉有些力不从心了。

  王老则是说。

  “原文之所以会这么显示。”

  “主要是从两个方面可以理解。”

  “第一方面就是技能效果了。”

  “芮尔的被动技能。”

  “虽然他的攻击速度非常的慢。”

  “但是在攻击到敌人的时候,可以削弱敌人的护甲和魔抗,而且还能够提升自己。”

  “这跟很多英雄的效果都是反过来的。”

  “所以可以理解为打破常规。”

  “而另外一方面应该就和这个英雄的背景故事有关系了。”

  “芮尔在成长过程中的经历,尤其是反叛诺克萨斯的那一段。”

  “完全和其他人不相同。”

  “也能算是打破常规的一种解释。”

  “大家可以这么理解。”

  “我能知道这个选手在翻译的时候肯定非常的困难。”

  “毕竟能够将这个技能的意思完全表现出来,而且还要用很少的字眼来解释。”

  “是一个不容易的事情。”

  “最终只能选择直接翻译。”

  观众:没办法的事!

  :看来这个选手也尽力了。

  :那李默的呢?怎么说?

  王老看着李默的翻译,略微思考一下。

  然后给出了自己的回答。

  “李默的想法,很特别。”

  “既然直接翻译,并不能表现出技能的意思。”

  “那就选择一个翻译的重点。”

  “李默选择的明显是芮尔的技能效果。”

  “溃敌沉力,后面两个字很明显是势大力沉的意思。”

  “而前面两个字则是击溃敌人。”

  “我刚才说过这个英雄的被动技能就是在削弱敌人的同时,还能增强自己。”

  “李默的翻译,乍一看让人有些摸不着头脑。”

  “实际上完美符合了技能的意思!”

  观众:666啊!

  :这样一说,我全都明白了!

  徐部长也感慨的说:“原来如此!”

  “李默这次简直是完成了不可能的任务。”

  “这么难的一个翻译。”

  “他居然都能做到!”

  “而且用的时间还非常短。”

  这让徐部长联想到李默在直播时候的样子。

  在直播翻译的时候,李默也是几乎没有思考时间。

  就能把英雄的技能轻松翻译出来。

  和此时的情况,简直太相似了。

  此时,大屏幕上浮现出下一个技能的翻译。

  原文:

  其他选手:粉碎打击

  李默翻译:裂阵

  这两个字,就让很多观众都无法理解了。

  请收藏:https://m.njttc.net

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章