2)第181章 我有很犀利的魔偶!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  文:

  李默翻译:【指令:冲击波】

  林专家说:“这个技能,李默也翻译的非常到位。”

  “大招是奥莉安娜最重要的技能没有之一”。

  “如果放的好的话,就是一个很强的群体控制。”

  “甚至可能将所有敌人全部都控住。”

  “这可是能改变战局的技能。”

  “高手奥莉安娜,这个技能肯定能用的很好。”

  观众:还真是!

  :看职业选手玩这个英雄,真是赏心悦目。

  :尤其是一下子达到四个五个人的时候!顿时湮灭!

  职业在场上有这样的名场面。

  团战瞬间就会融化。

  甚至对方连反应的时间都没有。

  双方都是顶级高手。

  能打出这样的场面,绝对是天时地利人和叠加在一起的效果。

  有这样魅力的英雄,其实非常少。

  奥莉安娜就是其中之一!

  到此,奥莉安娜的技能就发现完毕了。

  “接下来,就是台词翻译了!”

  徐部长说:“不知道两位评委老师认为这个英雄的台词翻译难不难呢?”

  林专家淡淡的说:“其实,这个英雄的台词翻译并不算特别复杂。”

  “不过,选手们要注意一点。”

  “奥莉安娜已经不是人类了,而是一个魔灵。”

  “她说话的语气肯定是相当机械的。”

  “这和人类的讲话习惯不同!”

  这一点,非常的细节。

  观众们听到之后都惊了。

  :我都没想到还有这一点!

  :厉害啊!真不愧是评委老师。

  :想做到这一点肯定非常难,不知道哪个人能行!

  经过提醒,观众们都知道。

  这个英雄在说话的时候会有那种类似于机器人的感觉。

  虽然曾经这个英雄是人类。

  但是现在已经完全是一个机械了。

  不可能还保留着人类的说话习惯。

  对选手们来说,这就是难点了。

  想要做好,非常不容易。

  此时,选手们也都给出了自己的翻译!

  原文:【】

  李默翻译:【我们会帮你杀敌,那肯定很有趣。】

  这句话一出。

  观众都惊了。

  :我去,怎么有一种机器人在我耳边说话的感觉?

  :李默的翻译,太灵魂了!

  :怎么做到的?

  他们发现。

  李默的翻译,真的做到了评委们要求的那一点。

  就是很机械化的感觉!

  看似简单的普通句子。

  不知道为什么能够给人这样的感觉。

  林专家分析说:“李默果然没有让我们大家失望。”

  “他第一句台词就做得很好。”

  “完美的表达出了原本的意思。”

  “而且,还和我们评委的想法不谋而合。”

  “果然,难度一上来,李默立刻就能脱颖而出!”

  接着,是下一句台词。

  原文:【Ihavesharpthings.】

  其他选手翻译:【我有很尖锐的东西。】

  李默翻译:【我有很犀利的魔偶。】

  林专家看到这个对比。

  立刻开口。

  “下面我们来说说这两个选手翻译之间的差别吧。”

  “另外一名选手的翻译,很明显没有用心。”

  “把原本的句子直接翻译了过来!”

  “一点都没有结合发条这个英雄的特点。”

  “发条这个英雄,所有的攻击手段里面都没有任何的尖锐物。”

  “很明显,不符合英雄背景!”

  “而李默的,就不同了。”

  请收藏:https://m.njttc.net

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章