1)第115章 大荒星陨!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  接下来是潘森的E技能。

  原文:

  其他选手:圣盾猛袭

  李默翻译:神佑枪阵

  这又是一个翻译之间差距极大的情况。

  把观众们都给整不会了。

  :这是怎么回事?

  :到底是谁翻译错了?

  :这两个技能一点相似的地方都没有,是不是工作人员搞错了?

  徐部长也一脸的茫然不解。

  “这是怎么回事啊?”

  “简直就像是两个技能的名字!”

  “两位翻译老师,请说一下这其中的情况吧。”

  这次,林专家主动开口。

  “我们还是按照惯例先说一说另外一名选手的翻译吧。”

  “这个技能直接翻译过来的意思就是圣盾攻击。”

  “他改成圣盾猛袭,是没有问题的。”

  “把攻击改成了猛袭,也表现出了动作上的迅猛。”

  “可以说是一个不错的翻译。”

  徐部长听了之后,更加不理解了。

  “那这样说来,这个选手翻译的没问题。”

  “那就是李默的错误?”

  观众:啊?没想到!

  :李默是不是搞错了!

  :第一次出现这样的情况,具体怎么回事啊?

  林专家沉默一下,接着说:“李默的翻译……”

  “怎么说呢?”

  “我虽然能够看懂。”

  “但也不明白他的意图!”

  “我现在解释一下吧。”

  “前面两个字很简单,着重在后面两个字的翻译上。”

  “枪阵,我们有些观众可能不太了解,这到底是什么东西?”

  “其实,这是古代经常用的一种战斗的方法。”

  “大家可能看过一些电影或者是画面。”

  “步兵会一手拿着大盾,另一手拿着长矛。”

  “把大盾挡在自己的前面,长矛则放在大盾上。”

  “在尽可能的保护自己安全的同时,还能对敌人造成伤害。”

  “这,就叫做枪阵!”

  “潘森这个英雄的原型,那个时代也有类似的战斗方法。”

  观众:林专家这么一说,我还真想起来了!

  :你们看过斯巴达的电影吗?就是这样战斗的!

  :潘森的原型,可能就是仿照那个电影!

  林专家继续说:“李默这样翻译,大家这下就能看懂了”。

  “我也不明白的是,他为什么要改成一个和原文毫无关系的名字?”

  此时,王老开口了。

  “我来说一说吧。”

  “可能很多观众都认为,李默这次的翻译是不合格的。”

  “毕竟我们都已经说过很多遍了。”

  “翻译最重要的就是信达雅。”

  “李默的这个翻译,甚至都没有表现出原文的意思。”

  “在很多人看来,这样做不行!”

  观众:我也这样觉得真的不行!

  :李默这简直就是在自己编了!

  :我们这是翻译大赛,李默这个做法绝对不对!

  虽然也有很多人支持李默。

  但反对他的人,也不在少数!

  不少人都觉得。

  李默的做法,偏离了他们这个大赛的初衷。

  

  请收藏:https://m.njttc.net

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章