1)第138章 超难翻译!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  “首先我们来看看第一个选手的翻译。”

  王老指着大屏幕上的字眼说。

  “第一个选手显然用了直接翻译的感觉。”

  “因为这个英文直接翻译过来。”

  “按照字面意义理解”。

  “就是钢铁少女的意思!”

  “因此,认同这名选手翻译的也不用太过激动。”

  “这就是一个及格线上的翻译而已。”

  王老说的没错。

  按照翻译的几个标准来说。

  直接翻译,只能占信达雅之中的第一个字。

  接下来,就是李默的翻译了。

  没等王老说话。

  徐部长率先质疑了起来。

  “两位翻译老师。”

  “李默这个翻译是不是有错误?”

  “既然原本的意思是钢铁少女。”

  “那李默翻译过来,就是把钢铁融化的少女。”

  “这已经偏离了原本的意思!”

  徐部长的话,代表了不少观众的看法。

  观众:确实啊!

  :感觉这有点不合适了。

  :还是要率先符合原文才对。

  对此,王老微微一笑。

  “这个疑问非常好。”

  “不过我要先提醒一下徐部长和观众朋友们。”

  “李默用的字,并非是我们熟悉的代表火焰的融或者熔!”

  “而是金属偏旁的!”

  他这话一出。

  不少人都愣了一下。

  徐部长更是揉了揉自己的眼睛。

  “我……刚才看错了!”

  这也不能怪他。

  这两个字确实长得很像。

  不注意的话很有可能看错。

  而且在日常生活之中。

  绝大多数时候使用的都是火字旁的。

  所以,很多观众和徐部长,就下意识的以为是火字旁。

  殊不知,李默比他们要细节的多!

  林专家补充说:“我来给大家解释一下吧。”

  “李默用的这个字。”

  “代表的可就不是融化金属了。”

  “而是有好几种意思。”

  “一般都会在古文里使用。”

  “比如说把金属铸造成模型、定型等方面。”

  “也有一种意思是古代的武器。”

  “用在这里也是非常合适的。”

  “大家都知道。”

  “芮尔的技能,是自由控制各种各样的金属。”

  “用这个字,可以说非常合适!”

  观众听到这里已经傻眼了。

  :讲究,李默实在是太讲究了!

  :这个字我都没见过,他居然能够想到!

  :要不人家怎么能当翻译呢!水平确实是高!

  众人纷纷赞叹着。

  徐部长也有点不好意思。

  “我还是贻笑大方了!”

  “李默的翻译一向最注重的都是细节。”

  “我居然认为他的细节有问题。”

  “果然被当场打脸!”

  在众人讨论的时候。

  选手们继续给出翻译。

  大屏幕上浮现出芮尔的被动技能。

  原名:

  其他选手翻译:打破常规

  李默翻译:溃敌沉力

  观众:??什么意思?

  :这两个翻译我都看不懂!

  :第一个选手的翻译和技能有什么关系吗?

  :李默的

  请收藏:https://m.njttc.net

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章