1)第27章 李默江郎才尽?不会翻译别翻译!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  【逆羽——霞】

  【幻翎——洛】

  无比简短的六个字,摆在了所有人的面前。

  观众们任凭自己想破脑袋,也没办法将这六个字,与这两位英雄的英文名产生联系。

  正是跨度如此之大的翻译,让观众们一时间无法接受。

  台上,身为评委的徐部长与林专家。

  也是因为这个原因,对这个翻译结果充满了不理解。

  霞的英文名为:Xayah,称号是

  对应湾湾的翻译便是,名字:刹雅,称号:叛逆者

  湾湾的翻译十分的明显,名字是通过英文名称音译过来。

  称号则是通过直译而来。

  属于是中规中矩,不值得夸奖,也没有什么过错的行为。

  可对比之下,李默的翻译跨越方式就很大了。

  让人一时间想不到,为什么会这样翻译。

  同理。

  洛的英文名为:Rakan,称号是

  对应湾湾的翻译便是,名字:锐空,称号:惑羽。

  对比之下,洛的湾湾翻译则是动了些心思。

  因为,洛的英文名称直译是:瑞肯。

  但是翻译组从洛灵活飘逸的角度来看,选择了“锐空”这两个字。

  算是还凑活的选择。

  至于称号,英文直译是:魔法师。

  翻译组则是从大招的魅惑角度来看,选择了:“惑羽”这两个字。

  总而言之,洛的湾湾翻译还可以,但显然没有达到让人内心惊艳的地步。

  这时,林专家似乎想通了什么。

  忍不住的笑了起来。

  看的徐部长内心那叫一个痒痒。

  询问是怎么回事,林专家却一个劲的摆手,就是不说怎么回事。

  徐部长只得被迫转移注意力,将目光挪向了其他的大荧幕。

  这些大荧幕上播放着其他选手的作答画面。

  有的则是在湾湾的翻译上,不断地加工。

  得出来的结果,是一个四不像。

  有的,则是直接开摆,用了英文音译。

  不过在选字上,则是动了些心思,但是不多。

  还有的,与李默一样,翻译跨度极大!

  让人第一眼根本不明所以,不知道为何要这么翻译。

  在大多数选手,都在抓耳挠腮的时候。

  李默写出了新的翻译。

  【霞】:

  【被动】:

  英文:

  湾湾:一剪两断

  李默:锐切

  【Q技能】:

  英文:

  湾湾:赤落连匕

  李默:双刃

  【W技能】:

  英文:

  湾湾:夺命疾翼

  李默:致死羽衣

  【E技能】:

  英文:

  湾湾:漫天血刃

  李默:倒钩

  【R技能】:

  英文:

  湾湾:骤雨暴风

  李默:暴风羽刃

  当李默将霞的技能翻译,摆在了观众们的面前后。

  观众们,以及自以为很懂李默的林专家,都露出了迷茫的神情。

  因为乍一看,似乎这些翻译并没有什么巧妙之处。

  甚至读起来,似乎和湾湾的翻译并没有什么区别。

  难道

  李默已经江郎才尽了?

  若是如此想来。

  霞与洛

  请收藏:https://m.njttc.net

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章